Page 1 of 1

English translation of T Rowland Hughes Y Darlun

Posted: December 6th, 2016, 4:38 pm
by Sussexlad
As per title please.

I can find the lyrics but not a translation. The Welsh Forum I have used occasionally appears to be defunct so hopefully there's a Welsh speaker in our midst.

TIA

Re: English translation of T Rowland Hughes Y Darlun

Posted: December 6th, 2016, 5:46 pm
by didds
the several welsh-english translators on the web (via gogle in my cxase) suggest its

T Rowland Hughes Picture

perhaps a picture of somebody named T Rowland Hughes?

didds

Re: English translation of T Rowland Hughes Y Darlun

Posted: December 6th, 2016, 5:48 pm
by csearle
Sussexlad wrote:...so hopefully there's a Welsh speaker in our midst.


Statistically there are 16 of them.

Discounting ex-pat Lemonyfools, there are 65.28m UK souls & 3.06m Welsh ones (i.e. 4.7%). Of our 1825 Lemonyfools 86 maybe are Welsh and 19% of them speak Welsh apparently so hopefully one of those 16 can help. Sorry I couldn't though ;)

Chris
PS Statistics was never my strong point at school so please ignore all inaccuracies :)

Re: English translation of T Rowland Hughes Y Darlun

Posted: December 6th, 2016, 5:56 pm
by Sussexlad
didds wrote:the several welsh-english translators on the web (via gogle in my cxase) suggest its

T Rowland Hughes Picture

perhaps a picture of somebody named T Rowland Hughes?

didds


Sorry, I didn't describe it accurately enough ! 'Y Darlun' is a poem/song, not quite sure, by a T Rowland Hughes.
It's sung by male voice choirs and similar. I'd just like to know what they're singing about. To save anyone searching.

Dwy law yn erfyn sydd yn y darlun
Wrth ymyl fy ngwely i;
Bob bore a nos, mae'u gweddi'n un dlos,
Mi wn er na chlywaf hi.

Pan af i gysgu, mae'r ddwy law hynny
Wrth ymyl fy ngwely i;
Mewn gweddi ar Dduw, i'm cadw i'n fyw,
Mi wn er na chlywaf hi.

A plan ddaw'r bore, a'r wawr yn ole
Wrth ymyl fy ngwely i;
Mae'r weddi o hyd, yn fiwsig i gyd
Mi wn er na chlywaf hi.

Rhyw nos fach dawel, fe ddwg yr awel
O ymyl fy ngwely i;
Y weddi i'r sêr, fel eos o bêr
A minnau'n ei chlywed hi.

Re: English translation of T Rowland Hughes Y Darlun

Posted: December 6th, 2016, 5:57 pm
by NomoneyNohoney
I know a Welsh speaker, whose name is Google Translate ;)

Here's a link to the words in Welsh (plus a bit of background story) http://www.dewisant.com/gadwyn/gad1007.pdf
and then if you go to translate.google.com, you get:

4
The Picture.
Two hands in the painting tool
Beside my bed to.
Every morning and evening prayer in the pretty,
I know though I hear nothing she
When I go to sleep the hands of those
Beside my bed her
In a prayer to God to save me in
live, I know though I hear nothing she
And when morning comes and the dawn ole
Beside my bed to
The prayer still be music all.
I know for which I hear it.
Sex is a gentle evening breeze it shall bear the
From the edge of my Seest I,
The prayer to the stars, as the nightingale of power
As heard her.


It's obviously not perfect, but it's a good start, I reckon.

Re: English translation of T Rowland Hughes Y Darlun

Posted: December 6th, 2016, 6:00 pm
by Sussexlad
csearle wrote:Statistically there are 16 of them.

Discounting ex-pat Lemonyfools, there are 65.28m UK souls & 3.06m Welsh ones (i.e. 4.7%). Of our 1825 Lemonyfools 86 maybe are Welsh and 19% of them speak Welsh apparently so hopefully one of those 16 can help. Sorry I couldn't though ;)

Chris
PS Statistics was never my strong point at school so please ignore all inaccuracies :)


You have given me real hope of an answer being forthcoming. Thanks :-)

Re: English translation of T Rowland Hughes Y Darlun

Posted: December 6th, 2016, 6:05 pm
by Sussexlad
NomoneyNohoney wrote:I know a Welsh speaker, whose name is Google Translate ;)

Here's a link to the words in Welsh (plus a bit of background story) http://www.dewisant.com/gadwyn/gad1007.pdf
and then if you go to translate.google.com, you get:

It's obviously not perfect, but it's a good start, I reckon.


Yes I know about Google but often find it a bit clunky, shall I say. I thought a speaker might come up with something more elegant than Google but thanks for the link and the translation. As you say, it's a good start.

Cheers

Re: English translation of T Rowland Hughes Y Darlun

Posted: December 6th, 2016, 6:08 pm
by NomoneyNohoney
I hope u checked the link and saw the background story..

Re: English translation of T Rowland Hughes Y Darlun

Posted: December 6th, 2016, 6:13 pm
by Sussexlad
NomoneyNohoney wrote:I hope u checked the link and saw the background story..


To be honest I hadn't got around to it. Just off now ! Thanks.

Re: English translation of T Rowland Hughes Y Darlun

Posted: December 6th, 2016, 9:39 pm
by brynboy
Whilst I am a Welsh speaker, my Welsh is not of the highest quality. I have looked online, and this verse is about a painting of 2 hands which were on his bedroom wall as a child (there is a story regarding this painting, which is the link provided in a previous response). My best understanding of the verse is as follows:

Two expectant hands are in the picture
Beside my bed
Every morning and night, the prayer is fair (pretty)
I know this though I hear not a word

When I go to sleep, those 2 hands
Beside my bed
Pray to God to keep me alive
I know this though I hear not a word

When the morning comes, and the dawn is light
Beside my bed
The prayer is always important
I know this though I hear not a word

One quiet night will steal the air
Beside my bed
The prayer to the stars, like a pure nightingale
And I heard her.

This translation may not be exact, but should give a fair relection of the meaning.

Hope this helps. Perhaps one of the other 15 welsh speakers who should exist can help further.

Re: English translation of T Rowland Hughes Y Darlun

Posted: December 7th, 2016, 6:44 am
by Sussexlad
brynboy wrote: My best understanding of the verse is as follows:

Hope this helps. Perhaps one of the other 15 welsh speakers who should exist can help further.


Hi and thanks a lot for doing that. I'm not Welsh nor religious but do enjoy their singing and whilst usually the sound suffices, this particular performance struck a chord !

Yes the link NmNh provided was interesting and led me to look up Albrecht Durer here, to even further my education. :-)
https://en.wikipedia.org/wiki/Albrecht_D%C3%BCrer

The item I saw was on S4C and is here for another 13 days, starting at 11:47
http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/p0 ... berystwyth

Thanks to all.

Re: English translation of T Rowland Hughes Y Darlun

Posted: September 15th, 2021, 9:24 am
by mya2110
You can not translate welsh so litteraly, its an ancient language that doesn't follow sentence structure the way modern English does. its also a (very beautiful yet vague) poem, so its placements of words after futher from regular English and Welsh speak dielect.
He speaks of two hands praying point up in a picture next to his bed,
Better translated as:
Day law yn erfyn sydd yn y darlun, wrth ymyl fy ngwely i;
Two hands are begging (pray position) in the picture, next to my bed.
Bob bore a nos mae'u gweddi'n un dlos
Every morning and every night their prayer is dlos (doesn't directly translate to English, but it follows the line of nice, pretty, sweet)
Mi wn er na chlywaf hi.
I know though I do not hear her
Pan af I gysgu, mae'r down law hynny wryth ymyl fy ngwely i;
When I go to sleep, those two hands are next to my bed;
Mewn gweddi are ddw, im cadw i'n fwy,
My prayer to God, keeps me alive
Mi wn er na chlywaf hi.
I know though I do not hear her
A plan ddaw'r bore, a'r wawr yn ole, wrth ymyl fy ngwely i;
When the morning comes, the dawn is bright ( light), next to my bed.
Mae'r gweddi o hyd yn fiwsig I gyd, mi wn er na chlywaf hi;
They prayer is still always music (the prayer will always be music) I know though I do not hear her
Rhyw nos fach dawel, fe ddwg Yr awel, Wryth ymyl fy ngwely i;
Some quiet evening, the breeze will come, next to my bed
Y gweddi I'r sêr, fel eos o bêr
The prayer to the stars like a nightmare
A minnau'n ei chlywed hi.
And I hear her.

Hopes this helps!